viernes, 28 de mayo de 2010

Aspiran al galardón 190 autores de 23 países

La Alhambra acoge hoy la entrega del III Premio Paso del Estrecho

El salón de actos del Palacio de Carlos V de la Alhambra acoge hoy a las 18 horas la entrega del III Premio de relato corto “Paso del Estrecho”, certamen organizado por la andaluza Fundación Cultura y Sociedad que admite textos en español y en árabe y que, por tanto, premia a un autor de cada modalidad. Durante el acto se presentará igualmente el libro que recoge los relatos ganadores y finalistas de la II edición, que recibieron su premio hace precisamente un año también en la Alhambra, gracias a la colaboración de su patronato.


190 escritores (145 en español y 45 en árabe) aspiran a obtener el III Premio Paso del Estrecho, que se entrega hoy sábado 29 de mayo en el salón de actos del Palacio de Carlos V de la Alhambra. Al certamen, organizado por la fundación andaluza Cultura y Sociedad, han concurrido autores de 23 países.
Los relatos escritos en español proceden de 12 nacionalidades: Alemania, Argentina, Bolivia, Colombia, Cuba, Chile, España, Guatemala, Irlanda, México, Nicaragua y Uruguay. Curiosamente, los 35 relatos en árabe presentados al III Premio Paso del Estrecho son originarios igualmente de 12 países: Argelia, Egipto, España, Francia, Iraq, Marruecos, Mauritania, Palestina, Siria, Sudán, Túnez y Yemen.
Si a estos países les sumamos Libia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Jordania, Libia y Perú, desde donde se enviaron relatos a las ediciones anteriores del Premio Paso del Estrecho, se alcanza la cifra de un total de 29 países, lo que confirma la internacionalización de este joven pero ya prestigioso premio.
El certamen, organizado por el doctor en Filología y profesor universitario Antonio Barnés, cuenta con un jurado integrado por expertos en literatura española y árabe: Mouna Aboussi, filóloga y lectora de Árabe de la Escuela oficial de idiomas de Málaga; los escritores José Julio Cabanillas y Jesús Cotta; el afamado poeta Miguel d'Ors; el catedrático de Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Granada Ángel Esteban; la profesora de Árabe del Instituto San Justino de Madrid Pilar González; y el docente de Árabe de la Escuela oficial de idiomas de Málaga Aram Hamparzoumian.
Los relatos abordan las relaciones entre el mundo árabe y el hispánico (americano o europeo) desde las perspectivas más variadas y sitúan sus textos en épocas diversas. La Fundación Cultura y Sociedad pretende con este premio un mayor conocimiento entre las personas de ambas culturas, “ya que detrás de un texto hay una persona. Aunque haya diferencias conceptuales, la adhesión personal y la amistad puede ir más allá de las fronteras lingüísticas”, afirma el organizador del certamen, Antonio Barnés.
Una de las premiadas en ediciones anteriores escribió: “hemos hecho sentir que al otro lado del texto hay alguien con sus mismas inquietudes y parecidos sentimientos. Que al otro lado, en definitiva, hay un hermano. No importa que éste no comparta nuestras ideas, nuestros puntos de vista respecto a prosaicas cuestiones que en el fondo no dejan de ser meras anécdotas. Lo importante es que, aunque sea sólo por un breve espacio de tiempo (un libro, un relato, un párrafo, unas líneas quizá), se haya creado esa atmósfera mágica gracias a la cual dos completos desconocidos sienten que se comprenden”.

3 comentarios:

ana dijo...

La verdad es que los organizadores de dicho premio deberian reunir de antemano los requisitos necesarios para erigirse como tal. Quiero decir con ello que cuando el encargado de ponerse en contacto con los concursantes sobre todo en la modalidad arabe perpetra por asi decirlo errores crasos nos lleva a pensar detenidamente en la efectividad del mismo jurado que vela por la ponderacion de los trabajos presentados. Francamente me llevé una gran decepcion al constatarlo en persona al recibir un hermano mio un mensaje de invitacion en arabe al acto de entrega del premio. Pero por otro lado me sirvio de gran alivio y consuelo por no recibir ni siquiera una invitacion igual en espanol a sabiendas de que fui uno de los participantes marroquies en la modalidad espanola y por conteras no se ha referido a la participacion marroqui en la susodicha modalidad. He participado en muchos premios y he ganado bastantes y digo con toda la franqueza del mundo y sin pizca de despecho que este premio deja mucho que desear.

ana dijo...

Los errores garrafales a los que he aludido anteriormente afactan la lengua arabe, su morfosintaxis y su uso. Unas faltas vergonzosas que dejan clarisimo que quien las hizo no se merece el nombre de arabofono.

ana dijo...

De todos modos gracias por permitirnos esta oportunidad de publicar nuestros puntos de mira respecto al premio y espero que mis observaciones se tomen en cuenta en aras de que el premio cambie para mejor. Gracias. Nabil de Marruecos.